Frauenlyrik
aus China
送韩揆之江西 |
Zum Abschied für Han Kui, der in den Westen des Yangtze geht |
| 相看指杨柳, | Wir schauen einander an und zeigen auf die Weiden |
| 别恨转依依。 | Mein Abschiedsschmerz sagt mir, dass ich mich nicht von dir trennen mag |
| 万里江西水, | Zehntausend Meilen auf dem Jangtse nach Westen |
| 孤舟何处归。 | An welchem Ort wird dein einsames Boot den Heimweg antreten |
| 湓城潮不到, | Die Flut kommt nicht bis nach Pengcheng |
| 夏口信应稀。 | Aus Xiakou dürften Briefe selten sein |
| 唯有衡阳雁, | Es bleiben mir nur die Wildgänse aus Henyang |
| 年年来去飞。 | Die Jahr für Jahr hinfliegen und wieder zurück |