李冶 Li Ye (? - 784)

   
   
   
   
   

送韩揆之江西

Zum Abschied für Han Kui, der in den Westen des Yangtze geht

   
   
相看指杨柳, Wir schauen einander an und zeigen auf die Weiden
别恨转依依。 Mein Abschiedsschmerz sagt mir, dass ich mich nicht von dir trennen mag
万里江西水, Zehntausend Meilen auf dem Jangtse nach Westen
孤舟何处归。 An welchem Ort wird dein einsames Boot den Heimweg antreten
湓城潮不到, Die Flut kommt nicht bis nach Pengcheng
夏口信应稀。 Aus Xiakou dürften Briefe selten sein
唯有衡阳雁, Es bleiben mir nur die Wildgänse aus Henyang
年年来去飞。 Die Jahr für Jahr hinfliegen und wieder zurück